Translations that engage worldwide

If you’re aiming for global success by breaking into new markets or simply want to replace your current language service provider, we’re here to help with all of your translation needs. With over a decade of experience, we know the difference good translations can make to a campaign.

With costs from just 10p a word including project management, why not try our Instant Quote Calculator for FREE now, with zero obligation!

Get in touch

Get an instant quote

Step 1:

Languages

Step 2:

Valid file types: doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, csv

Or

Enter approx word count

Please enter an approximate word count for translation

Professional translation

Our expert, in-market translators ensure that your copy is carefully crafted in a way that engages with your audience by remaining culturally-informed. We can handle your translation request, whatever the size or language(s) and whatever the file format. We’re just as at home with the translation and localisation of a country-specific website as we are with company documentation for distribution to multiple countries, and will use the best-suited translators in each case.

With our dynamic computer-assisted translation (CAT) tool, we can pass on savings made using the translation memory (TM) and fuzzy matches, as well as keeping up-to-date glossaries to ensure that your projects are consistent. You could receive discounts of up to 80% on translation memory matches! Find out more about our translation process here.

Our translation process

  • Taking the brief

    Taking the brief

    Before we start any sort of translation work, we’ll ensure we know exactly what needs translating, who the target audience is and when the deadline is. These elements will form our brief and everyone in the process, from the project manager to the translator to the studio, will be clued up on it.

    The quote you receive will have taken this information into account and you will get a fair price based on the target language, number of words and sometimes also the file format and/or turnaround time. Target languages are split into 3 Bands, depending on the complexity of the language, availability of its translators and cost of living in their native countries.

  • Preparing the resources

    Preparing the resources

    We will then ensure that all files are prepared so as to encourage the optimum handling process in the translation environment. This means that any segments of text that don’t need translating are locked, and instances of excessive tags (the pesky formatting holders that appear in translation environments) are reduced.

  • Creating the project

    Creating the project

    This means not only adding the source files but also other client-specific resources. These include translation memories (also known as TMs) that are databases of previously-translated source + target segments that may be re-used as such, or edited slightly for use in new translations. There may also be termbases (also known as TBs) that are glossaries of the specific terminology used by your business, each one accompanied by the contextual information our translators need to speak your customers’ language.

  • Managing the project

    Managing the project

    We’re always just an email or phone call away from our all in-country translators across the globe, meaning they can query anything with us and make sure they are confident in conveying the message of your source accurately in their native language. If tweaks are needed to the source text, it’s not a problem as we can just re-import the new file into the existing project and then pre-translate against the TM to date, filling in the gaps as we go.

  • Delivering the goods

    Delivering the goods

    After the translation has been reviewed by an independent proof-reader, it will be finalised by the translator and checked thoroughly against the source once exported in the original format. It may then be whisked away by our studio for full integration with your existing online empire or simply pinged back to you.

Main Services

Our main services

Translations and Proofreading

Translation and Proofreading

Translation and Proofreading

A professional linguist reproduces the source text in a different language whilst a separate one checks the translation against the source for any inconsistencies.

X

Monolingual and Bilingual Review

Monolingual and Bilingual Review

Monolingual and Bilingual Review

Monolingual review involves checking a text in isolation, highlighting any issues with spelling, grammar or clarity of meaning. It is carried out by a native speaker of that language.

X

Transcreation/Marketing Translation

Transcreation/Marketing Translation

Transcreation/Marketing Translation

Transcreation is usually required for marketing texts as they are often written in a more creative style, for example using play-on-words, expressions and even made-up terms.

X

Localisation/Cultural Adaptation

Localisation/Cultural Adaptation

Localisation/Cultural Adaptation

Localisation is the process by which a text is adapted for a certain audience. Cultural considerations come into play as even UK English slang words may need to be amended for a US reader.

X

Language-specific Typesetting

Language-specific Typesetting

Language-specific Typesetting

Text length may increase during translation into languages such as French, and this is important to bear in mind when typesetting because the space available may need adapting.

X

Market-specific Web Design

Market-specific Web Design

Market-specific Web Design

Right-to-left languages such as Arabic, for example, require a different approach when it comes to web design since the layout may need reversing to accommodate them.

X

Multilingual Search Engine Optimisation

Multilingual Search Engine Optimisation

Multilingual Search Engine Optimisation

Once a website has been localised, it may be optimised for search in the specific regions so that it ranks highly in relevant searches by the target market.

X

Foreign-language Video Production

Foreign-language Video Production

Foreign-language Video Production

Videos are great for engaging viewers and producing localised versions of these, including voiceover and/or captions, can be done once the script has been translation.

X

Why choose us

Our decision to bring the management of all our translation work in-house was based on a desire to integrate the process seamlessly into the existing work carried out by our outstanding designers and web developers on a daily basis. We offer more than just translation, with us you get the whole package. Our core values of speed, accuracy and honest pricing still remain as important to us as ever before: maintaining the translation and localisation processes in-house means that we are able to tightly control and regulate the quality of our work whilst keeping turnaround times to a minimum.

Our dedicated translation team is ready to assist you with any request, and our years of experience in the world of languages, combined with our cultural expertise, will mean your campaign is successful wherever it is you’re heading. We also now have a Memsource-certified Project Manager on the team, meaning your translations will be in the hands of a knowledgeable professional, who knows exactly how to get the best out of our translation technology. But don’t take our word for it, find out what some of our clients have to say...

Get in touch

Who we do it for

Here are just some of the companies that are engaging and persuading their customers by working with us:

Plantronics
Thomson Reuters
A+E Networks
Tryzens Group
Epson

Xigen have translated a number of company documents for us, as well as building our Japanese microsite. The great service we receive is one of the main reasons we continue to send our translation requests their way. We wouldn’t hesitate to recommend them.

Many thanks for the prompt service, which has been positive from the start. I’m very happy with the Latin translation. You’ve confirmed my reservations about using on-line translations that merely look at each word in isolation and take no account of either context or grammar.

Latest Translation Blog Posts...

Translation and localisation trends for 2017

Translating your brand voice

Transcreation for social media

2016 has been a year of revolution on the global landscape, not least with the shock of Brexit and the U.S.’s controversial choice of President. Naturally, there have been fears amongst the international business community about the impact of such changes on the world’s ability to trade successfully, some of which have filtered through to…

View post →
Expanding your business on an international scale can be a daunting prospect but Xigen is here to help continue your success wherever you’re heading next! We know the impact good translations can have on a campaign by ensuring your brand identity resonates in different cultures. Transmitting the message It’s no good just translating word-for-word, you…

View post →
We have recently acquired a client for whom we transcreate a weekly batch of social media posts into Dutch and Polish. As some of the posts will be appearing on Twitter, we are obliged to keep to their character limit 140 characters (including spaces) or now just 117 if a link is to be included….

View post →

Translation and localisation trends for 2017

2016 has been a year of revolution on the global landscape, not least with the shock of Brexit and the U.S.’s controversial choice of President. Naturally, there have been fears amongst the international business community about the impact of such changes on the world’s ability to trade successfully, some of which have filtered through to…

View post →

Translating your brand voice

Expanding your business on an international scale can be a daunting prospect but Xigen is here to help continue your success wherever you’re heading next! We know the impact good translations can have on a campaign by ensuring your brand identity resonates in different cultures. Transmitting the message It’s no good just translating word-for-word, you…

View post →

Transcreation for social media

We have recently acquired a client for whom we transcreate a weekly batch of social media posts into Dutch and Polish. As some of the posts will be appearing on Twitter, we are obliged to keep to their character limit 140 characters (including spaces) or now just 117 if a link is to be included….

View post →

VIEW MORE BLOG POSTS

Thank You!

Your message was sent successfully. We aim to respond within 24 hours.

There's an error!

Unfortunately there was a problem with your submission, please try again.

Contact us...

We love meeting clients, both old and new. Book a room, book a team and see how Xigen can help both expand your reach and retain more repeat business through our knowledge and understanding of online advertising.

Get in touch with Xigen for Design, Marketing and Branding in Bedford using the details below or by filling out our contact form.

Email:
info@xigen.co.uk
Phone:
01234 619 001
By post:
Xigen Limited, Stephenson Court, Fraser Road, Priory Business Park, Bedford, Bedfordshire, MK44 3WJ
Thank You!

Your message was sent successfully. We aim to respond within 24 hours.

There's an error!

Unfortunately there was a problem with your submission, please try again.